<wbr id="9ttn9"><p id="9ttn9"></p></wbr>

    <sub id="9ttn9"><listing id="9ttn9"></listing></sub>
    <var id="9ttn9"></var>
    <sub id="9ttn9"><listing id="9ttn9"></listing></sub>

        <nobr id="9ttn9"></nobr>

        1. <form id="9ttn9"></form>

          如何讓新聞標題翻譯更擁有吸引力-蘇州翻譯公司-蘇州誠譯通翻譯

              新聞標題翻譯在英語新聞中,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手法,力爭使新聞標題更具吸引力,這為英語新聞翻譯帶來挑戰。需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語的形式再現出來。為此翻譯要兼顧三個方面:準確理解標題意義,尤其要通過字面理解其深層意義;在不曲解其原意情況下發揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。

            注意漢語并列短句的處理:英語新聞的標題慣用省略法,常用名詞短語或簡短的陳述句作新聞標題以求簡潔明了我們可以按照漢語新聞標題的結構習慣,在表達和簡潔程度允許的情況下,把英語新聞標題翻譯的簡單陳述句翻譯成用逗號或空格隔開的兩個簡短并列句。通常是前句概括事件內容,后句概括剩下部分內容。由并列短句構成的標題結構能充分突出新聞的主要內容,還能使標題看起來對稱美觀,讀起來瑯瑯上口。

            注意英語“新聞現在時”的處理。英語報刊的新聞標題中一般不用過去時態,這叫做“新聞現在時”(journalistic present tence),主要有一般現在時和現在進行時。由于新聞通常報道已經發生的事情,英語標題中的現在時通常表示過去發生的事情。因此,譯者要正確理解英語標題新聞中“新聞現在時”所表達的真正時態,翻譯時根據需要加上表示不同事態的中文副詞,如了、將正、已等,將動作的前后關系表達清楚。

            新聞講求清晰易懂。同英語新聞一樣,漢語新聞報道詞語求新,創新意識強,行話、套話,歷史典故等豐富多樣、變化多端。要想清晰易懂地把它們翻譯出來,介紹給國外大眾,常常需要使用解釋性或注釋性翻譯方法。即在盡量保持詞語原有形式和特色的基礎上或增加必要的背景知識,或補充缺損的語義內容。解釋性翻譯能使新聞報道更趨客觀,清晰明了,有助于增強傳播效果。






          本文由蘇州翻譯公司 誠譯通翻譯公司選自互聯網

          客服微信.jpg



          一站式本地化及翻譯服務

          電話:+86-512-81661922 / +86-512-81661966

          郵箱sales@cytfy.com




          赤裸人妻撅起肥白大屁股,男女超爽视频免费播放,国产做a爱视频免费,午夜福利yw在线观看2020