<wbr id="9ttn9"><p id="9ttn9"></p></wbr>

    <sub id="9ttn9"><listing id="9ttn9"></listing></sub>
    <var id="9ttn9"></var>
    <sub id="9ttn9"><listing id="9ttn9"></listing></sub>

        <nobr id="9ttn9"></nobr>

        1. <form id="9ttn9"></form>

          英語翻譯里的數字難題-蘇州翻譯公司-蘇州誠譯通翻譯

          很多人一看到數字,就會眼冒金星。英文中數字轉換,萬、十萬、億、十億,總是數不清楚!就連專業人員有時都會咬牙切齒,甚至在翻譯中出錯。下面就簡單總結這些常遇到的數字英語翻譯問題,讓我們一起來破“譯”數字密碼!


          一.數字的兩種基本翻譯方法

          1.保留數字直譯——要求數字的準確度和清晰度

          (1)年代的表達

          Eg: 1980s 二十世紀八十年代

          (2)長數字的表達

          Eg:The Chinese News Agency says China’s population has grown to 1,031,882,511 persons. (數字讀作one billion thirty-one million eight hundred eighty-two thousand five hundred and eleven),數字翻譯為10億3188萬2511。

          2. 舍棄數字意譯——對數字進行模糊化處理

          Eg: I have one hundred and one things to do this morning.

          今天早上我有很多事情要做。

          這里的one hundred and one就做了模糊處理,舍棄了數字意譯為“很多”。

          Eg: Her face lost color within twenty seconds.

          她的臉色一下子就變了。

          這里的within twenty seconds只是表示時間的短暫,并沒有實際的數字意義,因此,只要譯為“很快”,“一下子”等表示時間短暫的漢語意義就可以了。


          二.易忽視的表達

          1. mid-to-high-$200 range= $250-$300 250-300美元

          low-to-mid-$200 range = $200-$250 200-250美元

          Eg: "We believe this lower priced iPad could be priced in the mid-to-high-$200 range," White wrote in a note to investors. "

          懷特在客戶報告中表示,低價定位的iPad售價預計將在250-300美元范圍內。

          2. dozens of, scores of 許多

          dozen是十二、一打的意思,score是二十的意思,但在詞組dozens of, scores of中卻不是“幾十”的意思,根據《英漢習語大詞典》中對它們的解釋為“許多,大量”。

          Eg: Scores of people attended the special performance.

          許多人出席了那次專場演出。

          Eg: I’ve been there dozens of times.

          我去過那里許多次了。


          結語:英語中的數字翻譯是體現翻譯質量、翻譯水平的重要細節,數字翻譯不僅與各國文化傳統有關,也是各大考試的出題點。小小一數字,難倒了成千上萬的考試大軍,比如錯把one billion翻譯成了一億,那么就真的是錯之毫厘,差之千里了。所以,讓譯思集和你們一起認真學習鉆研數字的翻譯方法,攻克數字翻譯的重重堡壘!



          這些倍數你會翻譯嗎

          1.A是B的N倍大/長…(或者A比B大/長…N-1倍)

          一般有以下兩種英語表達方法:

          (1) A is N times as large/long (形容詞/副詞原形) as B. Eg: Asia is four times as large as Europe.

          (2) A is N times larger/longer(形容詞/副詞比較級)than B. Eg: Asia is four times larger than Europe.

          (3) A is N times the size/length (形容詞/副詞的名詞形式) of B. Eg: Asia is four times the size of Europe.

          以上三句例句的中文翻譯均為:亞洲是歐洲的四倍大,或者亞洲比歐洲大三倍。


          PS:全國的老師都欺騙了我們啊!說實話,看到Asia is four times larger than Europe. 第一個反應是亞洲比歐洲大四倍,有木有?可這個翻譯是錯的!來自五湖四海的學生娃子們個個跳出來指認,從小到大,老師都是這么教的,考試也是這么考的,怎么會錯呢?于是,遍查資料后發現,全國的老師好像都錯了......還是不死心,這要是錯了,簡直是推翻了我們從小到大的人生觀啊。抱著最后一絲希望,請教了外教,于是,人生觀無情地被顛覆了。所以,全國的同學們,請大家從此牢記:A is N times larger/longer than B的這個用法就是“A是B的N倍大/長,A比B大/長N-1倍”!切記,切記啊!


          2. by 和to

          (1) 動詞+ by + 倍數/百分數/數詞

          Eg: The production of grain has been increased by four times this year.

          今年糧食產量增加了四倍。

          (2) 動詞+ to + 數詞

          Eg: Last year profits rose to $201 million.

          去年利潤增長到2億零100萬美元。


          3. by a factor of

          詞組by a factor of 在《朗文雙解》中的解釋為"if something increases or decreases by a factor of N, it increases or decreases by N times."以N倍的系數增加或減少。這個解釋表達不是很明確,現在把它分成以下兩種情況來分析:

          (1)表示增加含義時

          Increase/grow…by a factor of N times 增加到N倍,或者增加了N-1倍

          Eg: The output of diesel oil for farm use has been increased by a factor of five times these years.

          這些年來,用于農業生產的柴油產量增加了四倍。

          (2)表示減少含義時

          Decrease/fall…by a factor of N times 減少到1/N,或者減少了(N-1)/N。

          Eg: The production has decreased by a factor of three times as against 1977.

          總產量減少到1977年的三分之一。


          結語:倍數翻譯的陷阱很多吧,而且每個陷阱都是綿里藏針,針針見血,見血封喉!要想在倍數翻譯上不出錯,除了基本的語法過關外,還要仔細檢查,認真思考,一點點小小的差異都有可能造成誤譯、錯譯。所以,讓譯思集和你們一起鉆研數字翻譯、倍數翻譯的方法,攻克重重堡壘,到達勝利彼岸!






          本文由蘇州翻譯公司 誠譯通翻譯公司選自互聯網

          客服微信.jpg



          一站式本地化及翻譯服務

          電話:+86-512-81661922 / +86-512-81661966

          郵箱sales@cytfy.com




          赤裸人妻撅起肥白大屁股,男女超爽视频免费播放,国产做a爱视频免费,午夜福利yw在线观看2020