<wbr id="9ttn9"><p id="9ttn9"></p></wbr>

    <sub id="9ttn9"><listing id="9ttn9"></listing></sub>
    <var id="9ttn9"></var>
    <sub id="9ttn9"><listing id="9ttn9"></listing></sub>

        <nobr id="9ttn9"></nobr>

        1. <form id="9ttn9"></form>

          趣談動物比喻的英語翻譯大全-蘇州翻譯公司-蘇州誠譯通翻譯

          動物比喻(Animal Metaphors)在英漢兩種語言中均有廣泛的使用,它使語言生氣勃勃,形象鮮明。然而,由于文化背景、思維方式的不同,人們對動物比喻的正確理解和翻譯存有障礙。從翻譯的角度總體來說,動物比喻的英語翻譯可以分為三大類:


            第一類是:譯語與原語存在對應的關系,使動物形象再現成為可能。根據兩種語言在意義、形象或風格上的相似性,翻譯時可采用同值、近值互借法,以再現原語形象。例如:

            1.What a dull speech! He's merely parroting what many others have said.

            多么單調乏味的講話!他不過是鸚鵡學舌,重復許多人說過的話而已。

            2.A wolf in sheep's clothing

            披著羊皮的狼

            3.One swallow does not make a summer.

            孤燕不成夏。

            4.He is as sly as a fox. You've got to watch him.

            他狡猾得像個狐貍。對他你可要當心點兒。

            5.You stupid ass! How could you do a thing like that?

            你這頭蠢驢!怎么會干出那種事兒來?

            6.The children were as busy as bees, making preparations for the festival.

            孩子們準備過節忙得像蜜蜂一樣。


            第二類是:同一動物形象在原語和譯語中的語用意義相去甚遠,甚至完全相悖。因此,在翻譯過程中就出現了動物形象名稱的轉換。這種動物形象的轉換可以是一種動物形象轉換為另一種動物形象。例如:

            1.Talk horse.

            吹牛。(horse譯為“牛”)

            2.Ass in a lion's skin.

            狐假虎威。(ass譯為“狐”,lion譯為“虎”)

            3.Black sheep.

            害群之馬。(sheep譯為“馬”)

            4.Lock the stable door after the horse is stolen.

            亡羊補牢。(horse譯為“羊”)

            5.Cast pearls before swine.

            對牛彈琴。(swine譯為“牛”)

            6.When the cat is away, the mice will play.

            山中無老虎,猴子稱大王。(cat譯為“老虎”,mice譯為“猴子”)

            7.As hungry as a bear.

            餓得像狼。(bear譯為“狼”)

            8.Kill the goose that lays the golden eggs.

            殺雞取卵。(goose譯為“雞”)

            9.As timid as a hare.

            膽小如鼠。(hare充為“鼠”)

            10.Neither fish, flesh nor fowl.

            非驢非馬。(fish, flesh譯為“驢”owl譯為“馬”)

            11.Break a fly upon the wheel.

            殺雞用牛刀。(fly譯為“雞”)


            第三類是:一種動物形象轉換成人的形象(transfer of Denomination between Animals and Human Beings.)則主要是依據動物自身的習性、特點以及該詞匯的內涵和具體的語境而定。例如:

            1.Every dog has his day.

            凡人皆有得意日。

            Help a lame dog over stile.

            救人之急;幫助人度過難關。

            A dog in the manger.

            占著茅坑不拉屎。(dog譯為“人”)

            2.Bill is taking his bird to the pictures tonight.

            比爾今晚帶著他的女朋友去看電影。(bird譯為“女朋友”)

            3.In the city I was nothing, but there in the countryside I was considered a big fish.

            在城里我還是什么人物,但是在鄉下我卻被認為是個了不起的人物。(fish譯為“人物”)

            4.Don't listen to her gossip; she is a cat.

            別聽她搬弄是非,她是個心地惡毒的女人。(cat譯為“心地惡毒的女人”)

            5.“Don't be scared, Chickens!”came her voice with teasing gaiety.

            “別害怕,膽小鬼們!”她開玩笑地說。(chickens譯為“膽小鬼”)

            6.The lions at her party included two famous authors and a musician.

            她宴請的社會名流包括兩名作家和一名音樂家。(lions譯為“社會名流”)


            在以上例子中,動物形象的相互轉換主要是由于文化傳統、風俗習慣以及民族的思維定式的差異造成的,使用的是詞匯的概念含義。而動物形象與人的形象之間的轉換則是根據該動物形象所處的具體的語境和由其概念含義所引發的關聯含義來決定的。翻譯過程中出現的這種動物形象的喻體轉換豐富了動物成語的內涵,同時,它作為一種重要的修辭手法,創造出生動、鮮明的形象,能產生良好的藝術效果。






          本文由蘇州翻譯公司 誠譯通翻譯公司選自互聯網

          客服微信.jpg



          一站式本地化及翻譯服務

          電話:+86-512-81661922 / +86-512-81661966

          郵箱sales@cytfy.com



          赤裸人妻撅起肥白大屁股,男女超爽视频免费播放,国产做a爱视频免费,午夜福利yw在线观看2020