<wbr id="9ttn9"><p id="9ttn9"></p></wbr>

    <sub id="9ttn9"><listing id="9ttn9"></listing></sub>
    <var id="9ttn9"></var>
    <sub id="9ttn9"><listing id="9ttn9"></listing></sub>

        <nobr id="9ttn9"></nobr>

        1. <form id="9ttn9"></form>

          廣播稿件翻譯中值得注意的幾個問題-蘇州翻譯公司-蘇州誠譯通翻譯

                這里所說的“廣播稿件”泛指包括廣播新聞、社會評論、言論、文學作品、廣播劇等為播出所準備各類題材的作品。從廣播語言的特點來看,廣播語言不是大家能讀懂的書面文字語言,而是大家能聽懂的有聲語言;不是有畫面襯托的影視語言,而是只有聲音沒有畫面的語言;從時間來說,廣播聲音稍縱即逝,沒有重復;從受眾結構來說,既有文盲也有知識分子,既有大人也有小孩,總之,廣播語言是面向所有有收聽能力人的大眾化語言。基于廣播語言這種有聲、沒有畫面、快捷、大眾化等特點,廣播稿件翻譯中應注意以下幾點。


            一、應注意廣播稿件翻譯的通俗、流暢,語言的簡練、易懂

            之所以這么說,是因為廣播的覆蓋面廣。只要有條件,不受時間空間的限制,都能收聽廣播。從目前的少數民族人口的絕大多數還是農牧民的現實情況來看,大多數聽眾的文化水平不是很高。通常只有一定文化水平才會看報刊等文字材料,而且文字材料中還可以加注解,可以反復看加深理解。影視作品也因為有畫面,也可以借助畫面,理解內容。但是,因為廣播沒有這些優勢廣播稿件翻譯中過多使用復雜、難懂詞句,會很大程度上影響受眾對廣播稿件的理解,從而影響收聽效果。所以,在廣播稿件翻譯中,只要有同義詞,就要選擇使用簡單,大家最熟悉的詞句。例如,“有能力”一詞在維吾爾語中有“istedatlik”、“iktidarlik”、“kabiliyatlik”等三種譯法,第一種在書面語言比較多見,在平時的交流中第二、第三種比較多見,所以廣播稿件翻譯中,要盡量避免第一種譯法。


            二、廣播稿件翻譯中要注意語句的簡練,避免過長復雜的語句

            廣播播音稍縱即逝,沒有重復,沒有現場畫面。受眾只能通過聲音去理解。如果復雜過長的句子過多出現,會影響一些人的理解和領會。我們知道,多層次復雜的句子是多重思維的產物,要理解這類句子聽眾也必須具備較強的思維能力。如果是文字材料大家可以通過反復看去理解其中的意思,但是,廣播播音中因為話不能重復,絕不可能反復收聽(網上收聽除外)。所以,一般聽眾不能充分聽懂廣播稿件所要傳達意思,會對廣播的社會效益產生很大影響。句子越簡單、越清楚,理解和領會就會越容易,廣播的社會效益也會越高。所以,廣播稿件翻譯中要避免使用復雜、過長的句型。


            三、以人們最熟悉的方式規范、統一人名、地名

            在廣播稿件翻譯中本民族的以及國內的人名、地名的翻譯問題不大。主要是外國人名和地名要引起大家的注意。關于外國人名地名的翻譯雖然提出過許多意見和建議,但因種種原因還存在很多問題。這成為民族語言翻譯界共同面臨的難題,外國人名地名翻譯不統一的情況經常存在。例如,在國際新聞中經常出現的約旦河西岸城市“拉姆安拉”在維吾爾文媒體中曾被譯作“RAMARA”,現在普遍使用“RAMALLAH”;基地組織頭目本·拉登曾經被譯做“BEN RADAN”,現在普遍使用“BEN LADEN”等等,這種例子很多。我認為,遇到這種情況翻譯人員應勤于從詞典資料中尋找答案,如果有可能找到人名地名所屬民族語言的寫法、讀法,以此為基礎進行翻譯,如果發現以前翻譯上的錯誤,應立即改正,不能有“可能是這樣”,“漢語是這么譯得,維語也應該這么翻譯”這樣的主觀想法。又比如,在某些國際新聞和評論中經常出現“白宮方面”、“來自唐寧街的消息”、“克里姆林宮方面表示”等詞語。在這類詞組中“白宮”表示美國政府,“唐寧街”表示英國政府,“克里姆林宮”表示俄羅斯政府或俄國領導人。這類詞語只有有一定文化基礎的人能聽明白,大多數基層聽眾還不能完全理解。所以廣播新聞和專題中這類詞組中的名詞應以最直接的方式翻譯成“美國當局”,“英國政府”,“俄國政府或俄國領導人”。


            四、名詞術語應以規范的為主,如果出現還沒有規范的名詞術語,應注意與同行充分協商處理

            大家都清楚,語言規范的重要性,規范各類名詞術語并以此推廣,在提高人民群眾科學文化水品方面具有重要意義。廣播作為目前最為普及的一種傳播方式,在這方面起著很重要的作用。廣播稿件翻譯中翻譯人員應特別注意這一點,遇到名詞術語應以《名詞術語規范詞典》為準。如果遇到“社會學”一詞,不查詞典,直接把它用維語翻譯成“IJTIMAIYXUNASLIK”,早已規范的“SOTSIOLOGIYA”一詞將難以推廣(以上例子只是在實際工作中遇到的情況之一,實際上這種情況在維吾爾文各類媒體中經常出現)。


            對于在翻譯過程中出現的還沒有規范的名詞術語,應通過盡可能與有關媒體接洽、盡可能對此名詞術語全面了解、咨詢有關地方的名詞術語規范委員會等方法,努力找出最恰當的表述方式。這類名詞術語譯法有了規范以后,應立即按照規范規定的使用,絕不能認為“我們以前是這么用的,現在仍然應該這么用”,而阻礙已規范名詞術語的推廣。廣播在給人們傳播信息知識的同時,在推廣標準話方面還起著示范作用。所以,廣播稿件中名詞術語一定要按照規范使用。


            總之,廣播是覆蓋面廣,受眾文化水平參差不齊,大眾性強的一種傳播方式。所以,廣播稿件翻譯中要力求通俗、易懂、簡練,要注意按照規范使用各類名詞術語。只有這樣才能讓我們的工作產生最大的社會效益。希望翻譯界的同行對廣播稿件的翻譯進行更深入的探索。






          本文由蘇州翻譯公司 誠譯通翻譯公司選自互聯網

          客服微信.jpg



          一站式本地化及翻譯服務

          電話:+86-512-81661922 / +86-512-81661966

          郵箱sales@cytfy.com




          赤裸人妻撅起肥白大屁股,男女超爽视频免费播放,国产做a爱视频免费,午夜福利yw在线观看2020