<center id="caaks"><tr id="caaks"></tr></center>
<strong id="caaks"></strong>
  • <nav id="caaks"></nav>

    <form id="caaks"><legend id="caaks"><big id="caaks"></big></legend></form>
    <wbr id="caaks"></wbr>
    1. <strong id="caaks"></strong>
      <nav id="caaks"><code id="caaks"></code></nav>

      中譯英的若干注意事項-蘇州翻譯公司-蘇州誠譯通翻譯

      我們日常英語翻譯有哪些注意事項呢?一起來看看吧


      一、關于編碼

      1、 如果原文的章節編碼未使用中文數字,則原則上保留其編碼格式。

      2、 如果原文的章節編碼使用了中文數字,但未使用羅馬數字,則以羅馬數字取代中文數字,其余格式不變。例:“一”譯為“I”,“(一)”譯為“(I)”。

      3、 如果原文的章節編碼使用了中文數字,也使用了羅馬數字,這時只能看具體情況來確定英文文件的編碼格式。


      二、關于字體、字號

      1、一般來說,段落字體采用Times New Roman,字號為12(小四),常規字形

      2、標題:

      一般來說各級標題的字號均與段落的字號相同。

      標題1(如“1”):加粗字形,詞首字母大寫,其余小寫;

      標題2(如“1.1”):常規字形,詞首字母大寫,其余小寫;

      標題3(如“1.1.1”):常規字形,標題首詞的首字母大寫,其余小寫;

      標題4(如“1.1.1.1”):傾斜字形,標題首詞的首字母大寫,其余小寫。


      三、關于數量

      1、 在錄入數字時,注意力應特別集中,并逐一默讀校對。

      2、 原文中用“萬”來表達時, 一般宜把“萬”換算成thousand或million(不足1.0 million的一般應換算成thousand);換算后,應認真校核是否有數量級上的差錯。不 過, 如果原文中有大量的數字表格,且采用“萬”來表達時,則不再換算,以減少工作量并避免差錯。

      3、在使用法定計量單位時,應注意字母的大小寫。如:kN、kW、km是對的,而KN、 KW或kw,KM或是欠妥的。


      四、關于表格

      1、 當表格長于一頁,在拆分表格時, 應注意“項次”的完整性。

      2、在表格稍大于一頁時,可通過縮小字體或行間距,來使之容納于一頁。


      五、關于頁碼

      頁碼按原文的格式。


      六、關于漢語拼音

      在音譯漢字時,應注意拼音的正確性,對無把握的,應逐一翻閱字典。特別要注意z、c、s與zh、chi、shi的區別,n與ng的不同。(不加區別是南方人的通病)


      七、地名翻譯:地名翻譯采用雙重標準:

      1、在地名標牌上,全用漢語拼音,在專名與通名之間適宜加一空格的,加一空格;

      2、對于一般科技文章,如可行性研究報告、環境評價報告、景點介紹等,通名可譯為英文,專名可用漢拼,必要時可用小括號加注;但如專名是美好(或至少不是負面)的,且易于翻譯的,則宜意譯,并在必要時用小括號加注。如中文的專名和通名各只有一個字,則應用漢拼譯其全名后,再加意譯(岳廟、蘇堤、沈宅不在其例,因實際上專名已有省略)。如:太湖宜譯為Taihu Lake,而不是Tai Lake。但約定俗成的例外,如泰山譯為Mount Tai。


      八、關于人名

      所翻譯的姓與名之間加一空格,詞首大寫,其余小寫。雙名的兩字之間無空格或連字符。


      九、單位名稱的翻譯

      通名(如公司、廠、店等)應譯為英文,專名可用漢拼,但如專名是美好(或至少不是負面)的,且易于翻譯的,則宜意譯。






      本文由蘇州翻譯公司 誠譯通翻譯公司選自譯網

      客服微信.jpg



      一站式本地化及翻譯服務

      電話:+86-512-81661922 / +86-512-81661966

      郵箱sales@cytfy.com




      赤裸人妻撅起肥白大屁股,男女超爽视频免费播放,国产做a爱视频免费,午夜福利yw在线观看2020