<center id="caaks"><tr id="caaks"></tr></center>
<strong id="caaks"></strong>
  • <nav id="caaks"></nav>

    <form id="caaks"><legend id="caaks"><big id="caaks"></big></legend></form>
    <wbr id="caaks"></wbr>
    1. <strong id="caaks"></strong>
      <nav id="caaks"><code id="caaks"></code></nav>

      公共場所部分英語用語辨析-蘇州翻譯公司=蘇州誠譯通翻譯

      一些公共場所用語的英語翻譯及辨析

            1.何謂"rest room"?

        某校的"教師休息室"被譯為"Teachers' Rest Room",一家"開心休閑屋"被譯為"Happy Rest Room"。但"rest room"指的是"a public lavatory; cloakroom,公用盥洗室,衣帽間"。翻譯這類型的場所可考慮"lounge"、"lobby"、"vestibule"或"foyer"。據說那所學校一個新來的外教有一天火急火燎地沖進去,結果可以想象;如此想當然的字面翻譯真是令人尷尬。


        2.是"wineshop"還是"restaurant"?

        一些"酒家"被譯為"Wineshop"。在英文里,"wineshop"指的是"a cafe or tavern that specializes in serving wine",專指供人喝酒、小憩之處,而中國人所說酒館、酒樓、酒肆或酒家其實就是飯店、餐館,英文都應是"restaurant"。


        3.是"high school"還是"middle school"?

        大多數有高中的"中學"被譯為"middle school",此詞實際只指初中和高一的階段,"a school between elementary school and high school."。有高中的中學應譯為"high school",用"middle school"其實是把自己將格了。


        4.何來"purchase center"?

        某"購物中心"英譯為"???PURCHASE CENTER",這是不規范的自創表達法。筆者查詢牛津、劍橋、韋氏和朗文工具書都查不出"purchase center" 這樣的詞條,也咨詢了英美人士和留學海外的學子,卻都認為沒有此說法。英語有"shopping center",但所指購物場所很大,而且常在市郊;而該"購物中心"一則占地與規模都很小,二則地處市中心附近,因而也不宜這么翻,充其量就是"department store"(百貨商店)。


        5."corporation"是什么?

        某"國際機場集團公司"被譯為"International Airport Group Corporation"。"corporation"指"Groups of persons authorized to act as an individual,eg,for Business purposes",實際上該詞本身有總公司的意味,因而"group"是多余的,有些總公司就是用這個詞來表示。查一些影響較大的詞典都沒有發現"group corporation",但有"group company"之說。


        6."square","plaza"分別指什么廣場?

        "square"意為"four-sided open area,eg,in a town,used as a garden or for recreation,or one enclosed by streets and buildings","buildings and street surroundings","blocks of buildings bounded by four streets; distance along one side of such a block",所能指的廣場大概相當于"天安門廣場"、"五一廣場"之類。現在新出現的眾多的冠以"廣場"名稱的商業性質的寫字樓群應該用"plaza",意為"a complex of stores, banks and movie theatres, etc"。目前我國廣場,如"國貿廣場","財經廣場",大都源于該詞。


        7."store"、"shop"規模有多大?

        "store"是一個賣東西的地方,"shops selling many varieties of goods""shop"意思相近,指"building or part of a building where goods are shown and sold retail",規模并不大。目前,這兩個詞被濫用了,結果往往是把自己降格了,不能表達許多商業場所本身所具有的規模。多功能的商場,比如帶有娛樂場所或銀行分點的,宜用"plaza"或"mall",后者指"a large retail complex containing stores and restaurants in adjacent buildings, or in a single large building"。當然,"store"在國外也有用來指很大的商店,有的建筑面積達二十幾萬平方米,服務員上班時穿溜冰鞋工作,但此時所用的是合成詞"hyperstore",目前我們國內能冠以該詞的店鋪可能還非常少。


        8.是"city area"還是 "downtown area"?

        路牌"市區"被英譯為"City Area"。中文所說的"市區"指的是人口和房屋建筑比較集中的鬧市區,而"city"指的是整個城市,既包括了鬧市區,也包括了郊區。鬧市區在國外稱"Downtown Area"或"Downtown District"。


        9“出差”是on business還是on evection?

        一個學生把“我的朋友去北京出差了。”譯成 “My friend went to Beijing on evection.”。查《英漢大詞典》evection果然解釋為“出差”,但仔細看,這是一個天文學詞匯,是指“由于太陽的吸引而在月球軌道上引起的攝動”。我想這位學生大概是背誦GRE詞匯時,只記中文解釋,而不理解其真正意思造成的。其實,這句話只要譯成; “My friend went to Beijing on business.”就行了。此“出差”非彼“出差”,做翻譯查詞典,千萬不可粗心大意,有時最好要看看其原文解釋。






      本文由蘇州翻譯公司 誠譯通翻譯公司選自Twin

      客服微信.jpg



      一站式本地化及翻譯服務

      電話:+86-512-81661922 / +86-512-81661966

      郵箱sales@cytfy.com






      赤裸人妻撅起肥白大屁股,男女超爽视频免费播放,国产做a爱视频免费,午夜福利yw在线观看2020