<wbr id="9ttn9"><p id="9ttn9"></p></wbr>

    <sub id="9ttn9"><listing id="9ttn9"></listing></sub>
    <var id="9ttn9"></var>
    <sub id="9ttn9"><listing id="9ttn9"></listing></sub>

        <nobr id="9ttn9"></nobr>

        1. <form id="9ttn9"></form>

          美式翻譯與英式翻譯有何不同-蘇州翻譯公司-蘇州誠譯通翻譯

          眾所周知,英語是目前世界上使用最為廣泛的語言,英語在長時間的交流與傳播中發生了許多改變,其中最為突出的就是出現了英式英語與美式英語。

          雖然美式英語僅僅只是英語的一個分支,但是由于歷史長期的演變,形成了自己獨有的特點,與英語產生了顯著的不同。但是英式英語與美式英語在翻譯中是否一樣,又有哪些需要注意?


          一、翻譯現狀

          由于許多人對于美式英語和英式英語的認識不夠全面,在翻譯中將兩者放在一起,僅僅當做統一英語來翻譯,這種現象延伸到出版物翻譯中,影響到了歐美國家對于中國文學出版物的接受程度,其次,在日常用語中,英式英語與美式英語混雜的現象十分嚴重,有時甚至會讓讀者產生很大的困惑和誤解。比如在機場的標識中,同時出現了baggage和luggage 兩種不同的說法。

          雖然有人認為英式英語與美式英語是相通的,同屬于一個語言體系,在翻譯過程中即使出現混用也無傷大雅,但美式英語和英式英語在長期的衍變中出現了諸多差異,混合使用的方式極不規范。


          二、英式英語與美式英語翻譯區別

          在中文原稿翻譯為英式英語與美式英語時應注意其在拼寫、詞義、語法以及語氣上的區別,具體如下:

          1拼寫

          在翻譯作品時,要將文章的內容作為文字準確的表現出來,拼寫是至關重要的一環。美國人是一個注重實用的民族,在其文字的拼寫方面,他們也是采取了實用主義的態度。

          在美語的發展過程中,刪除了單詞拼寫中不發音的某些字母,拼寫上的不同是英語與美語的一大差異。下面就從單詞的拼寫上討論一下英式英語與美式英語的差異:

          英國英語以-our結尾的單詞,美國英語大多簡化為-or。如:顏色:colour(BE) color(AE) ,恩惠:favour(BE)-favor(AE),幽默:humour(BE) humor(AE)

          英國英語中有些詞以-re結尾,這一結尾在美國英語中往往拼作-er。如:厘米:metre(BE) meter(AE),中心:centre(BE) center(AE) ,纖維:fibre(BE) fiber(AE)

          英語中有些動詞以-e或者-a結尾,在構成過去式,過去分詞或現在分詞時,英國人往往雙寫-再加雙寫-再加-ed或-ing,而美國人則只用一個-l。比如:撥電話號碼:Dialled(BE) dialed(AE) ;等于:equalled(BE) equaled(AE)

          英國英語中有些以-ce結尾的名詞在美國英語中往往拼作-se。比如:防御:Defence(BE) defense(AE);冒犯:Offence(BE) offense(AE)

          英國英語中以-gramme結尾的單詞,在美國英語中常被簡化為-gram。比如:公斤:kilogramme(BE) kilogram(AE)

          英國英語中以-ise或-yse結尾的動詞,在美國英語中一般拼作-ize或-yze比如:分析:analyse(BE) analyze(AE) ;教化:civilize(BE) civilize(AE)

          在英式英語與美式英語單詞的拼寫上還有其他一些不規則的差別,需要通過日常積累記憶。比如:支票:cheque(BE) check(AE) ;樓層:storey(BE) story(AE);崇拜:worshipping(BE) worshiping(AE);灰色的:grey(BE) gray(AE)


          2詞義

          在翻譯時,選詞也是應該加以慎重考慮的環節,英美在個別詞匯的差異比較明顯,因此針對不同的英語讀者應選擇不同的詞匯。總的來說,英式英語與美式英語存在著同詞異義和同義異詞兩方面的差異。

          同詞異義

          大體可分為以下兩種情況:

          一些詞出現在美國也出現在英國英語中,但分別表示不同的概念,在翻譯時應該對此著重區分。例如,public school在英國實際上指私立學校(美國英語為private school),而在美國才指公立學校(英國英語為council school)。再如cupboard在英國是壁櫥,而在美國英語中cupboard一詞則指廚房或吃飯間的食櫥。 

          有些為美國英語和英國英語共同的詞大部分詞義在兩國是相同的,但在美國英語和英國英語中還分別有著各自特有的意義,這就說明了采用不同譯本的必要性。例如ship是英語中常用的詞,它所表達的“船”、“裝船”、“安裝桅桿”、“雇水手”等概念應為英、美人所共同熟知。

          此外,英國人還用它表示“海運”,而美國人可以用ship泛指任何形式的運送,不論是海運還是陸運,火車還是輪船。不熟悉ship的后一種特有意義的英國人們,聽到這樣一個句子可能會覺得十分可笑:To ship a carload of fruit constantly one needs to have 1000 to 1200 trees of each variety in full bearing.


          同義異詞

          同義異詞是指在英國英語和美國英語中分別用不同的詞來表示同一概念,該類詞范圍相當廣泛,涉及到人們日常生活和社會活動的各個方面,如衣、食、住、行、商業、教育、政治等各個領域。下面是一些常見的例子:ring(BE) call(AE) 打電話,flat(BE) apartment(AE) 單元房,note(BE) bill(AE) 鈔票,tin(BE) can(AE) 罐頭,bill(BE) check(AE) 帳單,seaside(BE) beach(AE) 海濱,luggage(BE) baggage(AE) 行李.


          3語法

          在翻譯工作中,語法是組織語句結構的重要參考,英語和美語在語法上也存在一些差異。對英式英語、美式英語語法的差異進行分析對英語翻譯大有裨益。以下我幾個英式英語和美式英語在習慣上用法不同的例子。

          名詞

          美國英語將其他詞類名詞化的傾向比英國英語更為明顯,特別是那些帶介詞的短語動詞,比如to cook out →a cook-out ;to know how →the know-how; to run down →the rundown; to be shut in →a shut-in; to stop over →the stopover等。

          集合名詞做主語時,英國英語的謂語動詞可以是單數形式或者復數形式,美國英語幾乎總是用單數形式。例如:

          BE: They are a family who has been very influential in the history of this country. 

          AE/BE: The committee has decided to look into the matter further. 

          名詞作定語時,美國英語多用單數形式,而英國英語則常用其復數形式。例如:

          BE: The worker decided to form a new trades union. 

          AE: The worker decided to form a new trade union.


          動詞 have ,get, make

          當動詞have有致使之意時,美國用have,英國對上級用get,對下級用make。英語中的to have是個詞性不明確的動詞。英國人既把它用作助動詞又把它用作實義動詞,美國人則一律將它當作實義動詞來用。例如:

          我會讓別人也來的。

          BE: I will get someone come. 

          AE: I will have someone come.


          形容詞

          在美國英語中,形容詞的比較可以跟在all the之后,表示強調。而英國英語則使用any加形容詞比較級這一形式來表示強調。例如:

          你還能做更好嗎?

          BE: Can’t you do any better than that?

          AE: Is that all the better you can do?


          冠詞

          美國英語與英國英語在冠詞用法上也有一些差異,英國英語在表示疾病的名詞之前一般要用定冠詞,而美語里采用零冠詞。例如:

          (BE)the measles, the mumps , the flu, the smallpox; 

          (AE) measles, mumps ,flu, smallpox


          過去時與現在完成時

          表示距現在不遠的過去所發生或完成的事情,英國英語常用現在完成時,則美國英語則傾向于使用一般過去時。例如:

          我已經研究過你的報告了。

          BE: I have studied your report already. 

          AE: I studied your report already.


          4語氣

          語言體現的不僅僅是文字和信息,還有語言背后的文化和地域風格,英國歷史悠久,在語言方面更加嚴謹規范,語氣更加典雅考究,言語之間顯示出英國人的紳士之風;美國崇尚自由民主,所以在語言方面表現的更加隨和,導致美式英語中更多的口語化用詞。這是雙方在語氣方面最大的不同。


          以上就是英式英語與美式英語的一些區別。兩種語言系出同門,但在嚴格的語言學上講,已經出現了加大的分歧。無論在日常應用中還是在正規的出版中,都應該正確規范的加以區分。







          本文由蘇州翻譯公司 誠譯通翻譯公司選自華南翻譯市場微信公眾號

          客服微信.jpg



          一站式本地化及翻譯服務

          電話:+86-512-81661922 / +86-512-81661966

          郵箱sales@cytfy.com

          赤裸人妻撅起肥白大屁股,男女超爽视频免费播放,国产做a爱视频免费,午夜福利yw在线观看2020