• <sub id="5hxwt"></sub>

    1. <wbr id="5hxwt"></wbr>

        常用翻譯技巧之:倒置法-蘇州翻譯公司-蘇州誠譯通翻譯

               在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英


        例(真題解析,評析內容僅供參考):

        天柱縣蘊藏著豐富的自然資源,氣候溫和,土壤肥沃,是貴州重要糧食生產基地,享有“黔東糧倉”的美譽。 (2015年上)

        Tianzhu County boasts an abundance of natural resources. With a moderate climate and fertile, it serves as a major base of grain production, reputed as the “Breadbasket in East Guizhou”.

        分析:該句里“糧食生產基地”中的“糧食生產”作“基地”的前置定語,因為前面已經有一個前置定語“重要(的)”,所以翻譯時譯者沒有直接按照原文順序譯為“a major grain production base”, 而是將“糧食生產”譯為“of grain production”置于“base”之后,避免前置定語堆積,使得譯文更清晰。


        在中國這個有著13億多人口的發展中大國,醫療衛生關系億萬人民健康,是一個重大民生問題。(2016年上)

        For China, a large developing country with a population of over 1.3billion, health care is a major issue to the well-being of its people.

        分析:原句中“民生問題”意為“有關民生的問題”,這里的“民生”用來修飾“問題”。翻譯時,譯者并沒有直接譯為“livelihood issue”, 而是將其倒置,譯為“to the well-being of its people”,置于“issue”之后,因為“issue”前已經有一個前置定語“major”,所以這里將“民生”倒置,使得原文更為簡潔,且符合英文表達習慣。


        Soon, the family discovered a chamber used to store grain by the ancient Romans. (2017年上)

        不久,一家人又發現了古羅馬人存儲谷物的房間。

        分析:該句中“used to store grain by the ancient Romans”為定語從句,用來修飾“chamber”,置于被修飾語之后。譯成中文時,則使用倒置法,譯為“古羅馬人存儲谷物的”,置于被修飾語“房間”之前,符合中文里修飾語常置于被修飾語前的表達習慣。


        The age of plenty has also led to an unexpected global health crisis: 2 billion people are either overweight or obese. (2018年上)

        物質豐富的時代也帶來一場意想不到的全球健康危機:20億人超重或肥胖。

        分析:該句原文中“the age of plenty”,“of plenty”為后置定語,修飾語置于被修飾語之后。譯成中文時,則進行倒置,將其置于被修飾于之前,譯為“物質豐富的(時代)”,是典型的翻譯倒置法。


        二是確保渠道的暢通,把工廠生產的東西以最快的速度、最低的成本送到消費者的手里。(2019年上)

        Second, it is imperative to have unimpeded logistics so that products manufactured by factories can be delivered to consumers at the fastest speed and the lowest cost.

        分析:漢語中,狀語修飾語往往位于被修飾語之前,在該句例中,原句里“以最快的速度、最低的成本”為修飾狀語,置于被修飾語之前,翻譯成英文時,則倒置了位置,放在了句子結尾處,符合英文表達習慣。


        又如:

        部分倒置

        At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

        此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。


        全部倒置

        改革開放以來,中國發生了巨大的變化.

        Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.






        本文由蘇州翻譯公司 誠譯通翻譯公司選自互聯網

        客服微信.jpg



        一站式本地化及翻譯服務

        電話:+86-512-81661922 / +86-512-81661966

        郵箱sales@cytfy.com



        赤裸人妻撅起肥白大屁股,男女超爽视频免费播放,国产做a爱视频免费,午夜福利yw在线观看2020