• <sub id="5hxwt"></sub>

    1. <wbr id="5hxwt"></wbr>

        國內英語專業考博翻譯類考試復習建議-蘇州翻譯公司-蘇州誠譯通翻譯

               盡管博士研究生錄取時,初試所起的作用并不大,但要進復試,必須得過復試。而有英語專業博士點的院校大多會在考試時涉及翻譯考試,有些會專門考一門英漢互譯,有些會在基礎英語或英語能力一門專業課考核中以考核翻譯。對英語相關專業的同學來說,從本科到碩士,打交道最多的也是翻譯或者類似翻譯了,閱讀文本時,腦海里會無意識翻譯,尤其一句話用英文思維難以理解時,閱讀速度放慢后消化時,多是以翻譯理清思路,就英文來說,如果不會翻譯,多少還是說明沒有讀懂。有些同學會覺得能看懂,但就是不知道漢語怎么說,但嚴格講,這個時候,多少還是沒有完全看懂。除了閱讀,寫作時,英語類專業學生進行得最多的也莫過于翻譯,腦海中的東西要恰當表達出來,對非外語的人來說,多時候還是經過了翻譯這個過程。所以,翻譯總是和外語學習密不可分。

               那么怎么準備博士研究生入學考試相應的翻譯題目呢?先從北京大學考博翻譯題目和上海外國語大學考博翻譯題目為例簡單談談。

               據個人了解,北京大學英語專業博士入學考試,英語專業能力這門課,初試時最常見的題目是英譯漢、漢譯英、寫作三道題,基本和碩士入學考試的題目形式一樣。但北大歷年的翻譯題目比較偏思想層面的文章,無論是哲學還是美學還是文學,都有可能涉及,英譯漢和漢譯英都如此,而且英翻漢的文本涉及的范圍廣,有時會出現十八世紀或更早以前的文字,而漢翻英,也一樣,翻譯很具思想性的東西占主流,有時會出現古漢語。

               而上海外國語大學博士生入學考試中,英語類專業會必考一門英漢互譯。題目偏文學,比如翻譯伍爾夫寫的一些文字,像文學評論這類題材的文章曾經出現過,漢譯英也類似。與碩士入學考試不同,博士入學考試的專業課更注重思想性,文字里蘊含的東西往往是作者進行過批判性思考寫出的。

          一般情況下,考博時,專業課至少及格才有進復試的可能,但英語類專業涉及翻譯的課程考到及格并不容易,縱觀這類學校歷年公布的考博成績,相當一部分人在翻譯這門課上沒有考及格,所以考及格甚至達到優秀并不容易。

          那么如何復習呢?

          每個英文專業的學生在考博時應該都知道自己的短板在哪里。其實大部分人的短板也趨同,多都是在寫作表達上,對有深邃思想的東西,在翻譯時表達不夠地道,不夠清晰,對英譯漢來說,表達不出字里行間微妙的含義或者有時看不懂的情況也存在,漢譯英時很難表現得像一個英語專業很老練的譯者一樣進行寫譯,從而翻譯考試上整體表現都不好。

          個人建議多看文評、哲學類原版,也時而進行翻譯練筆。比如英譯漢,可以看較晦澀的文論,然后進行翻譯練筆,如果這些實行起來很難,可以把歷年韓素音翻譯比賽的英翻漢拿來進行基礎掃盲。漢譯英可以看名家譯過的難度較大的東西,看到好的表達及時總結。碩士入學考試時在翻譯準備上大家所使用的張培基等人的散文名篇選譯可能不足以應付博士入學考試,如果非要看這類文字來補基礎,建議挑出一些有思想性的文章練筆。如果有好的母語幫忙,要時而進行練習文章潤色,找出不足,逐漸提高。同時,如果表達總是磕磕絆絆,還是要重新閱讀各類較好的中式英文之鑒的書,盡量讓自己翻譯時能夠避免不地道的表達。

          博士入學英漢翻譯這類課不好進行復習,也主要看考生平時的積累及整體中英文素養。但如果盡早開始養成細讀晦澀文本進行翻譯理出思緒的習慣,跨過這個難關后,相信翻譯能力會有好的提升,至少在考博這個方向上會有好的收獲。

          研二或研三沒有直博的同學或想要考取別的學校博的同學,以及在高校做英文類教學工作,但至今還沒拿到英文博士的同學,多加油,希望有好的突破。


               




               本文由蘇州翻譯公司 誠譯通翻譯公司選自互聯網

        客服微信.jpg



        一站式本地化及翻譯服務

        電話:+86-512-81661922 / +86-512-81661966

        郵箱sales@cytfy.com



        赤裸人妻撅起肥白大屁股,男女超爽视频免费播放,国产做a爱视频免费,午夜福利yw在线观看2020