• <sub id="5hxwt"></sub>

    1. <wbr id="5hxwt"></wbr>

        在聯合國做譯員究竟是一種怎樣的體驗-蘇州翻譯公司-蘇州誠譯通翻譯

            由于各類影視作品的“渲染”,聯合國翻譯一直蒙著一層“神秘”的面紗,在很多人眼里是一份“高大上”的工作!聯合國大會和會議事務部文件司下屬的中文翻譯處承擔著聯合國總部所有重要文件的中文翻譯工作,涉及安理會決議、秘書長報告、聲明、協議等各類內容和主題,需要譯員們的字斟句酌變為正式的聯合國文件、向會員國散發并留作歷史文檔,因此這個工作的重要性和挑戰性不言而喻。

            聯合國中文翻譯處處長陳忠良,為我們“解密”在聯合國做譯員究竟是一種怎樣的體驗……

            聯合國大會早些時候通過了一份題為“專業翻譯在實現各國互聯互通及促進和平、了解和發展中的作用”的決議,正式將9月30日定為“國際翻譯日”,旨在強調專業翻譯在維護《聯合國憲章》的宗旨和原則、團結各國、促進對話、了解和合作、推動可持續發展、增進人權、維護世界和平與安全等方面發揮的重要作用。此份決議指出,語言是融合共性和特性的一種手段,反映了一個團結的世界正因其具有多樣性而變得強大這一理念;專業翻譯——包括筆譯、口譯和詞語匯編——把文學作品或包括技術資料在內的科學著述從一種語言移譯成另一種語言,對于在國際公共話語體系和人際交流中確保表述清晰、氣氛積極和取得成果是不可或缺的。

            自1991年起,國際譯聯提出在每年9月30日的“圣杰羅姆日”舉行慶祝活動,以紀念全球翻譯同仁的先驅、《圣經》拉丁文本的譯者圣杰羅姆,表達翻譯職業自豪感,并思考翻譯的職責所在。經過聯合國教科文組織和數家翻譯行業協會的爭取,聯大決議正式承認這一天為“國際翻譯日”,充分肯定了專業翻譯工作者對于聯合國事業以及全球交流的突出貢獻,因此具有非凡的意義。

            據聯合國中文翻譯處處長陳忠良在專訪中介紹,這份決議由白俄羅斯倡議提出。據說,該國常駐聯合國代表曾經也擔任過翻譯,因此了解翻譯工作的辛苦及其重要作用。陳忠良表示,從翻譯的角度來看,他們平時都是默默無聞地在作“幕后英雄”;現在,翻譯工作得到了聯大的確認,這對提振士氣、提高工作積極性、在業務上進一步嚴格要求自己而言具有非常重要的幫助。同時,“國際翻譯日”慶祝活動的舉辦以及聯大決議的通過將讓更多人了解專業翻譯的價值。

            聯合國大會部中文翻譯處負責聯合國文件的中文翻譯工作。陳忠良表示,聯合國譯員每天要處理五花八門的各種文件,從決議、決定到聲明、協定,從秘書長講話到專家報告,涵蓋聯合國議程上的所有議題,包括和平與安全、發展、人權、國際法等;可以說每天都會有新的問題出現,要求譯員們必須不斷跟蹤了解。

            說到譯員的日常工作,陳忠良表示,并不像電視劇里那般光鮮亮麗。他們都是默默地在幕后工作。由于聯合國所處理的問題敏感度很高,因此,聯合國的翻譯們都是“帶著鐐銬跳舞的舞者”。他們小心翼翼地對一詞一句細加推敲、斟酌,并對每個文件的背景進行查詢和討論,力求在嚴格規定的時限內提供最高質量的服務。

            陳忠良說,聯合國是全球最大的政府間機構。就總部而言,有安理會、大會、經社理事會,處理各種重要問題,包括政治、經濟、社會、法律問題等,其中許多問題非常敏感,比如說朝核問題、敘利亞問題、南海問題,以及其他許多關系到各國切身利益的問題。所以,聯合國譯員們必須非常謹慎。如果一個概念弄錯了,就會影響代表們的正常討論,最終影響各種問題的順利解決。另外,聯合國是一個擁有七十多年歷史的國際機構,譯員不能在拿到一份文件后就立即開始翻譯,需要查看過去有沒有類似的重要文件以供參考,因為意思準確只是工作的一個方面,還要從讀者的角度確保同一議題的相關文件有連續性和一致性。你昨天那樣譯,今天這樣譯,明天又改換一個譯法,就會給讀者造成很大的困擾。因此,聯合國譯員在工作時不得不瞻前顧后,需要查閱大量文檔并反復核對,對復雜的詞匯或者弄不懂的內容還要調研和討論,所以他們做文件的速度會受到影響。

            聯合國中文翻譯處現有71名工作人員,其中60多人從事翻譯工作。陳忠良表示,中文翻譯處對譯員專業素養的要求非常高。首先,譯員要著眼大處、確保翻譯質量。在聯合國做翻譯,不能把眼光只放在一份份文件上,更不能只滿足于完成規定的工作量定額,而是要時常提醒自己工作的橋梁作用與聯合國努力實現的大目標緊密相連。中文翻譯處完成的文件直接供中國常駐聯合國代表團、參加聯合國會議的中國代表、各政府部門、立法機構、學術界、新聞機構、檔案和文獻機構以及其他廣大讀者使用,相關綱領性文件可能直接與國家立法和政策接軌。因此,翻譯質量的高低,直接影響中國參與聯合國事務的廣度、深度、效率和效果,影響政府間進程的效率和談判成果的質量,影響聯合國作用的發揮,影響民眾對聯合國的理解和支持,進而影響和平與發展及民眾福祉。所以,做聯合國翻譯必須有一種崇高的使命感和責任感。

            其次,必須要保持政治敏感性并確保及時性。聯合國翻譯隊伍是國際政治機構里的專業隊伍。聯合國是最大的世界性政治機構,是各國利益角逐的場所,處理的很多問題十分敏感。有些詞句貌似平常,卻是各方長時間艱難談判的結果。如果譯員稀松平常地對待,很可能會踩到政治地雷、引發風波。所以聯合國翻譯務必關心敏感熱點問題、各方立場及各種用詞和表述的細微差別,不斷提高自己的政治敏感度。另外,安理會開會要用的文件必須在規定的時間內譯好,然后上傳正式文件系統。

            陳忠良在專訪中指出,目前中國在聯合國各種討論中的參與度越來越高。中方提出了一些重要倡議,比如說“一帶一路”,已經納入聯合國官方文件之中,因為它的目標跟聯合國制定的“2030年可持續發展議程”有很高的契合度。這是中國對聯合國工作作出貢獻的一個重要機會。與“一帶一路”相關的內容就比較敏感。比如說“一帶一路”的相關概念怎么去表述,是不是意思不錯就可以了,還是要從語言角度更準確、更原汁原味地去反映。比如說“人類命運共同體”,這是中國提出的一個重要概念。只要這個概念出現在聯合國文件中,中國代表都希望能夠得到準確表述。

            隨著科技的迅速發展,翻譯領域也面臨各種新的挑戰,但陳忠良認為,好的翻譯是不會被機器取代的。陳忠良表示,現代技術、包括人工智能對翻譯來說是有沖擊的。他來聯合國的時候是筆紙年代,每一個字都是要手寫出來的,后來計算機的運用越來越廣,并有了機器輔助翻譯,現在人們已經開始談論人工智能翻譯。事實上,有一部分比較粗淺的重復性的工作,機器可以幫助完成。各類翻譯工具對提高效率是有一定好處的,但同時現在文件中的很多問題就是因為工具沒有用好而產生的。人工智能還達不到人們所希望的理想程度,機器取代不了好的翻譯,尤其是在聯合國,因為那么多的文件有那么高的政治敏感性,不能有差錯。

            聯合國是全球聘用語言專業人員最多的機構之一。聯合國紐約總部、日內瓦、維也納和內羅畢辦事處以及各區域委員會,共有數百名語言專業人員。陳忠良說,要成為聯合國譯員,必須通過競爭激烈的語言類競爭性考試和嚴格篩選。聯合國對一名合格翻譯人才的基本要求一直沒有改變,即外語一定要好;中文底子一定要好;翻譯技巧一定要扎實;知識面一定要廣。

            對于有志于來聯合國從事翻譯工作的年輕人以及準備參加競爭考試的考生,陳忠良會有什么建議呢?

            首先,中外文功底一定要扎實。聯合國文件中大詞難詞處處可見、難句長句比比皆是,要透徹理解原文并非易事。作為聯合國翻譯,文件中的每個詞句都必須吃透,任何難點都無法繞開。聯合國文件由于敏感的政治原因、原文文風、文體的多樣性或文件起草質量的參差不齊,有些意思或深藏在字里行間,或詞不達意,或刻意模糊。譯員必須吃透細微含義,準確把握作者的意圖。否則譯文會有隔靴撓癢、云山霧罩之感,甚至會差之毫厘,謬以千里。因此做聯合國翻譯,外語基本功必須扎實。譯員的中文素養是很容易被人忽略的必備條件。有人會問,我們從小就學中文,中文怎么會有問題。其實不然。譯員時常會遇到原文理解無礙,但要準確轉換成地道通順的中文卻極為困難的情況。因此,譯者必須有扎實的中文功底,才能圓滿完成雙語轉換。對聯合國翻譯的要求,母語素養是“精通”,外語素養是“熟練掌握”,足見母語素養比外語素養更為重要。中文素養不夠,會有多種后果,包括譯文雖無理解錯誤,但拖泥帶水,詞不達意,硬譯、死譯隨處可見;深陷原文句子結構不能自拔,譯文不符合中文表達習慣,使讀者讀來痛苦不堪;譯文與原文文體錯位;不論原文是什么性質的文件,譯文千篇一律。

            其次,知識積累。聯合國處在世界事務發展的前沿。聯合國文件涉及政治、經濟、財會、社會、文化、技術等各個領域。因此,聯合國翻譯必須是一個雜家,具備處理各種題材文件的能力。但由于議題太多且不斷增加,任何人都無法深入研究所有議題。所以聯合國翻譯還必須對某些領域和課題做深入研究,成為一個或幾個領域的專家。只有這樣,聯合國翻譯隊伍作為一個整體才能具備比較完備的知識結構。

            第三,協作精神。由于時限緊,聯合國很多文件是多人協作完成的。聯合國翻譯隊伍是一個大團隊。每個譯員都是團隊的一員,必須有協作意識,不能我行我素。否則每個翻譯可以是世界頂級翻譯,但把各自的譯文放在一起就會前后左右不統一,給讀者造成極大的困擾。團隊里有問題也經常提出來討論,達成共識,譯員必須做到相互尊重,否則會影響聯合國翻譯的整體質量和聲譽。

            最后,抗壓和時間管理能力。聯合國翻譯有很高的工作量要求。有些文件是會議急等著用的,必須在極為嚴格的時限內、在保質保量的前提下完成翻譯,否則會耽誤會議的按時召開,影響各種問題的及時討論和解決。因此,有效管理時間和在高壓下高效提供優質翻譯服務的能力,是聯合國翻譯必須具備的能力。






            本文由蘇州翻譯公司 誠譯通翻譯公司選自互聯網

        客服微信.jpg


        一站式本地化及翻譯服務

        電話:+86-512-81661922 / +86-512-81661966

        郵箱sales@cytfy.com


        赤裸人妻撅起肥白大屁股,男女超爽视频免费播放,国产做a爱视频免费,午夜福利yw在线观看2020