• <sub id="5hxwt"></sub>

    1. <wbr id="5hxwt"></wbr>

        醫學英語翻譯的特征-蘇州翻譯公司-蘇州誠譯通翻譯

        復合詞 縮略詞

        醫學英語中往往會存在大量的專業術語和詞匯,常是該領域特有,或有些是兩個常用詞或詞根、詞綴組成的符合詞,比如常見的詞綴有-itis(炎) -oma(瘤) -osis(癥),它們加入到人體器官或者部位,就成為各種疾病或癥狀——sarcoma(肉瘤), Sclerosis(硬化癥), arthritis(關節炎)一般來說,科技文體中的醫學英語名詞的意義單一,不會出現歧義。

        此外,醫學英語中還含有大量的縮寫詞,如MRI(Magnetic Resonance Imaging)核磁共振, ECG(Electrocardiogram)心電圖, MDR(Minimum Daily Requirement)最低攝入量等等。



        廣泛使用被動語態

        醫學英語在句式上多使用陳述句,句子偏長;語態方面則較多地會使用被動語態,根據用過利茲大學Jhon Swales的統計,科技英語中的謂語至少1/3是被動語態。

        這是因為科技文體側重敘事推理,強調客觀準確。第一、第二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。而被動語態的翻譯,若希望讓譯文顯得通順,符合日常的表達習慣,則需要多考慮“被”字的意義處理,適當地做省略,通過調整句式的順序表達來體現“被動”。如:

        Prevention of colds must be stressed to stop the newborn from neonatal pneumonia(新生兒肺炎)

        譯文1:感冒的預防必須被強調,以便阻止嬰兒患新生兒患肺炎

        譯文2:為防止嬰兒患新生兒肺炎,必須注意預防感冒



        大量使用后置定語

        大量使用后置定語也是醫學文體的特點之一,常見的表達結構多體現在使用定語從句、介詞短語、形容詞及形容詞短語等。

        而關于醫學英語當中的定語從句,常見的譯法有前置譯法、后置譯法、合成譯法,以及根據句子的邏輯關系轉化為狀語的處理方法(定語從句的轉譯),比如醫學文體中限制性定語從句一般采用前置譯法,一般為翻譯為“....的"——The patient who does not follow the advice of the doctor will not recover soon. (不聽醫生勸告的病人不會很快恢復)。



        醫學翻譯難點

        醫學英語的特征明顯,并不十分繁雜。可為什么仍舊有人覺得類似于金融、機械工程、醫學等類型的科技文體翻譯十分難攻克?

        其實,科技文體翻譯主要的難點在于“詞匯的記憶”及“邏輯的理解”——醫學英語的術語詞匯若不借助對詞根詞綴的含義規律學習,根本就難以梳理記憶,因此醫學的翻譯入門或實戰,詞根詞綴的學習準備是必不可少的;而邏輯理解則要求譯員對英語的句式翻譯有一定的基礎掌握,保證自己對文體含義的正確理解,才能進一步做到譯文的表達通順。



        醫學翻譯進階

        在可控(選擇)的情況下,醫學翻譯的實踐一定是某類疾病問診或醫學交流論壇嗎?

        有一定醫學專業背景或外語水平較高的譯員,通過準備學習,不可否認是可以駕馭一些疾病問診及醫學論壇的翻譯實踐的,而對于醫學行外人或陪同階段的譯員來說,一般入門是從醫療器械翻譯開始。

        醫療器械的翻譯需求多集中在器械的性能屬性、業務交接、使用操作、疾病應用等方面的雙語學習,對比疾病的原理理解會簡單些(一般疾病的原理理解或需要了解器官組織的相關結構學習,需要一定抽象思維);且上述的醫學英語文體特征在醫療器械的翻譯學習當中也尤為明顯。


        但不管是疾病翻譯的入門學習,還是醫療器械的翻譯學習,都需要重視詞匯的記憶學習,以及日常的翻譯邏輯鍛煉,并在練習當中適應科技文體的特征屬性,讓自己的翻譯表達能更加流暢,符合日常表達習慣。





        本文由蘇州翻譯公司 誠譯通翻譯公司 轉載自溢文生物


        客服微信.jpg



        一站式本地化及翻譯服務

        電話:+86-512-81661922 / +86-512-81661966

        郵箱sales@cytfy.com



        赤裸人妻撅起肥白大屁股,男女超爽视频免费播放,国产做a爱视频免费,午夜福利yw在线观看2020