<wbr id="9ttn9"><p id="9ttn9"></p></wbr>

    <sub id="9ttn9"><listing id="9ttn9"></listing></sub>
    <var id="9ttn9"></var>
    <sub id="9ttn9"><listing id="9ttn9"></listing></sub>

        <nobr id="9ttn9"></nobr>

        1. <form id="9ttn9"></form>

          英語諺語的漢譯方法-蘇州翻譯公司-蘇州誠譯通翻譯

              英語諺語是英語文化寶庫中絢麗多彩的瑰寶。它往往顯得既寓意深刻,又韻味雋永;它既閃爍著英語民族智慧的光輝,也閃耀著英語語言藝術的光彩。作為極富特色的一種語言形式,英語諺語在漢譯的過程中,譯者要將所有的特色都準確地翻譯出來,的確不是一件容易的事。根據中國著名翻譯家和教育家嚴復的“信、達、雅”翻譯標準,英諺漢譯時必須意義正確、通順達意,并且盡可能再現原句的特點及作用。

              此外,根據美國著名語言學家和翻譯理論家尤金·奈達的等效翻譯理論,英語諺語的漢譯必須表達出從語義到文體在譯文中最切近而又最自然的對等語再現原語的信息(或內容),從而保證譯文的可讀性和準確性。奈達指出:對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才具有意義。可以說,英漢兩種文化對于諺語翻譯有著重要的影響。

              由于英語與漢語在詞匯、句法、修辭等方面存在著許多差異,因此在進行英諺漢譯時必然會遇到一定的困難,需要有翻譯方法(或技巧)作指導,以提高英諺漢譯的水平。下面就簡要介紹幾種常用的英諺漢譯方法,以期對讀者在理解和翻譯時得到一些啟發和幫助。

           

          1.直譯法

          直譯法不僅能夠傳達英語諺語中所承載的文化信息,而且能產生較高的文化信息傳遞的有效度,同時還保留了英語諺語的民族色彩和文化特點,使中國讀者能更好地感覺英語文化。這種譯法是把忠實于原文內容放在第一位,把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位。例如:All roads lead to Rome.(條條大路通羅馬。)

           

          2.意譯法

          有些英語諺語的表達方式因含有英語國家所特有的歷史典故或文化背景,在直譯過來后,中國讀者很難理解。采取意譯,即舍棄原文形象、比喻,抓住內容、喻義,結合上下文靈活傳達原意。這種譯法是把忠實于原文的內容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。例如:Care killed a cat.(憂慮傷身。)

           

          3.反譯法

          所謂反譯法就是指原文從正面表達的,譯文可以從反面著筆翻譯。一些用肯定形式的英語諺語,往往有否定的含義;另一些用否定形式的英語諺語,往往有肯定的含義。這些英語諺語在漢譯時一般要用反譯法來處理。例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人。)又如:All good things came to an end.(天下沒有不散的筵席。)

          特別值得一提的是,中國著名學者周海中在1985年發表的《談談一句英語諺語的漢譯》一文中指出:諺語結構“It+is+a+形容詞+名詞+that從句”的肯定形式可以表示否定意義,并在邏輯上隱含有讓步意味;因此,在翻譯這種諺語結構時,要用反譯法來處理。例如:It is an ill wind that blows nobody (any) good.(無論怎樣壞的風也會對某些人有利。)

           

          4.對應借譯法

          有些英語諺語和漢語諺語在表現形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語諺語時,可借用與其喻義相同或相近的諺語直接對譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為中國讀者接受。例如:He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子。)

           

          5.前后倒譯法

          由于英漢兩種語言的語法規則和語序排列的不同,在翻譯時將結尾部分移到前面,或者將前一部分移到后面,這種調整稱作倒譯。英語諺語漢譯時,其譯文不但達意,而且十分流暢優美。例如:Friends may meet, but mountains never greet.(山與山不相會,人與人總相逢。)又如:East or west, home is best.(在家千日好,出門時時難。)

           

          6.增詞加注法

          有些英語諺語帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質,漢譯時必須加注才能把意思交代清楚愿意,這種翻譯法叫做增詞加注法。例如,僅僅把“Carry coals to Newcastle.”譯為“往紐卡斯爾運煤,多此一舉。”是不夠的,因為中國讀者不一定理解“紐卡斯爾”的含義,必須用增詞加注法翻譯為“往(煤區)紐卡斯爾運煤,多此一舉。”或加注來說明“紐卡斯爾”是英國一個盛產煤的地方,往那里運煤,簡直是多此一舉。

           

          7.直譯兼意譯法

          有時在翻譯英語諺語時,單純的直譯或意譯都不能確切、有效地表達原來諺語的含義。這時可采用直譯、意譯相結合的方法進行翻譯,以彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足。在直譯后再加上諺語的真實含義,以期收到畫龍點睛的效果。例如:Divide and rule.(分而治之,各個擊破。)

           

          8.同義諺語套用法

          英語諺語和漢語諺語雖然屬于不同的文化體系,但有的英語諺語和漢語諺語在內容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。例如:Seeing is believing.(眼見為實。)

              總之,在正確理解英語諺語的前提下,運用最合適的翻譯方法,才能使漢語譯文達意確切、自然傳神;否則譯文就可能與原文“貌合神離”,文不達意。




              本文由蘇州翻譯公司 誠譯通翻譯公司選自互聯網



          客服微信.jpg



          一站式本地化及翻譯服務

          電話:+86-512-81661922 / +86-512-81661966

          郵箱sales@cytfy.com



          赤裸人妻撅起肥白大屁股,男女超爽视频免费播放,国产做a爱视频免费,午夜福利yw在线观看2020