• <sub id="5hxwt"></sub>

    1. <wbr id="5hxwt"></wbr>

        翻譯新聞--科技翻譯的質量標準--蘇州誠譯通翻譯公司

        要給翻譯下一個嚴格的、科學的定義并不容易,因為這牽涉到翻譯的標準。關于翻譯的標準,歷來有各種不同的說法。在眾多的說法中,影響最大的莫過于清末著名翻譯家嚴復倡導的“信、達、雅”三原則。由于科技文體與其它文體在總體功能上有明顯不同,因此科技翻譯的標準也就應與其它翻譯的標準有所區別。

         

        一般說來,科技作品主要是述說事理、描寫現象、推導公式、論證規律,其特點是結構嚴謹、邏輯嚴密、行文規范、用詞準確、技術術語正確、修辭手段較少(這是指一般而言的。某些科技論著的序言、概述和后記中有時會有某些感情色彩,正文中也間或出現若干修辭性語句,而科普讀物的文學成分更多)。針對這些持點,科技翻譯應堅持以下兩個標準。

         

        ()忠實

         

        所謂忠實,就是要完整地、準確地表達原作的思想內容。這是對科技翻譯的首要的、也是最起碼的要求。原作的內容是客觀存在的。譯者的任務,就是要把這種客觀存在原封不動地傳達給非原文讀者。翻譯雖然是語言的一種再創作,但畢竟和純粹的創作有著本質上的區別。譯者必須忠實于原作,決不可自作主張,對原作進行隨意的篡改,增刪。(當然,對于科技作品中某些毫不涉及技術問題的章節和段落,對于某些技術概念明顯失誤之處,以及某些不健康乃至反動的內容,譯者可以、甚至必須進行適當處理,例如刪節、加按語、附譯注等。但嚴格說來,這并不是翻譯本身的任務。)在選擇譯文語言時,要盡可能準確地選用譯文語言中寫作同類文章時所習用的詞語和句型;在表達原作內容時,應不折不扣,不可有半點歪曲和杜撰的成分。請看以下兩個譯例。

         

        1) The decisive breakthrough in the effort to increase the performance of KE ammunition was made possible only by going over to finstabilised projectile.

        原譯:努力提高動能彈性能的工作有了決定性的突破,這樣就可以順利地轉到尾翼穩定彈了。

         

        2) What works under one set of conditions at one time must work under the same conditions at other times.

        原譯:在一定條件下有一次起作用的東西,在相同的條件下另外許多次也必須起作用。

         

        這是兩本教科書中給出的譯文。撇開原文,譯文還算通順;似對照原文,發現譯文與原文的意思相去甚遠。這種把翻譯看作是自己構思寫文章、把自己的想法強加于原文的做法不能算是標準的翻譯,也就是說,這是科技翻譯的首要標準“忠實”所不能允許的。現試改譯如下:

         

        【例1 只是把動能彈改變為尾翼穩定彈后,提高其性能的努力才(得以)取得了決定性的突破。

        【例2 在一個時期的一定條件下起作用的東西,在另一些場合的相同條件下也必須起作用。

        看來,作為一個譯者,應時刻不忘自己是譯者而不是作者,自己的作用是橋梁或渠道,溝通作者和讀者的思想;自己的任務是深入理解原作,使譯文盡可能忠實準確地傳達原作所含的信息,而不是去改寫它。

         

        (二)通順

         

        著名學者傅雷先生曾指出理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。”海外學者錢歌川先生也指出譯文要譯得象創作一樣流利達意”。顯然,這些翻譯大師是把翻譯與漢語寫作等量齊觀的。所謂通順,對科技翻譯來說,雖然不象翻譯文學小說那樣要求雅致優美、姿態橫生,也不象翻譯詩歌那樣要求抑揚頓挫、押韻合轍,但至少應保證譯文語言符合漢語的語言規范和修辭習慣,文從字順、明白流暢,而不能生造一 些不倫不類的詞句、或對原作拘泥太過,以致譯文出現文理不通、結構混亂和拖泥帶水的現象。可惜,不通順的譯文在日常工作中述是每每碰到。試看下面的譯例。

         

        3) Influenza is spread in the same manner as a common cold.

        原譯:流行性感冒以和普通感冒相同的方式被傳播著。

         

        4)Frequently as in the three examples just givengraphs show relationships too complex for simple representation in a mathematical formula.

        原譯:如剛才給的三個例子一樣,圖表經常表示這樣的關系太復雜了,不好用數學公式簡單地表示出來。

         

        5) A dry cell is dry oniy in the sense that there is no liquid in it.

        原譯:干電池僅是在其中沒有液體的意義上來說是干的。

         

        這幾句譯文,有的累贅別扭,有的生硬拗口。形式上似乎“忠實”于原文,但“不達,雖譯猶不譯也”。這類譯文之所以給人以隔霧賞花之感,皆因未達到“通順”這一標準所致,以致也未能準確地表達出原文的內容。現試以通順的漢語還其本來面目。

         

        【例3】流感的傳播方式與普通感冒相同。

        【例4】正象剛剛給出的三個例子那樣,圖表可表示 一些非常復雜的關系,而這些關系不能簡單地用數學公式表達出來。(_或:……,圖表常可表示一些用數學公式難于簡單表達的復雜的關系。)

        【例5】干電池之所謂干,只是就其中沒有液體而言的。

         

        可見,由于原文語言和譯文語言之間存在著很大的差異,要做到譯文通順,就不是簡單的、機械的語言轉換所能實現的。譯者必須從漢語中尋找并挑選規范的表現手法,盡可能準確、完美地表達原文的內容。這往往需要反復推敲斟酌、比較選擇,進行艱苦的腦力勞動。翻譯的創造性正在于此。

         

        綜上所述,在科技翻譯中,我們必須遵循“忠實”和“通順”這兩條標準。這兩條標準不是孤立的、分割的,而是統一于翻譯的全過程中。只追求忠實而不顧通順,弄得譯文味同嚼蠟,不是標準的翻譯;而只追求通順而不顧忠實,弄得譯文面目全非,同樣不是標準的翻譯。不過,我們認為,在“忠實”與“通順”不可得兼的情況下(初事翻譯的人也許大抵如此),應該首先強調前者,即首先力求忠實準確地表達出原作的意思,因為科學的靈魂是“真”,科技翻譯的靈魂是“準確”。在醫學文獻翻譯中,一字之差就可斷送病人性命;在工程技術翻譯中,一個數據之誤就可導致重大的技術事故。因而,如果譯文基本準確,只是文學稍嫌粗糙,還是勉強過得去的;但如果譯文與原文出入甚大,即使暢達自如,最多也只能箅是改寫或編譯,也還要推倒重來。須知,“忠實”乃是科技翻譯的根本和前提,而“通順”只是保證“忠實”或使其更加完美的一種手段而已。

         

        科技翻譯這兩條標準并非是可望而不可及的。髙質量的譯文,合乎理想的上乘之作,雖非一朝一夕即可企及,但總是讀者的希望,譯者的目標。

         

         

         

        本文由蘇州誠譯通翻譯公司選自互聯網


        客服微信.jpg 

         

        一站式本地化及翻譯服務

        電話:+86-512-81661922 / +86-512-81661966

        郵箱sales@cytfy.com




        赤裸人妻撅起肥白大屁股,男女超爽视频免费播放,国产做a爱视频免费,午夜福利yw在线观看2020